Image

Aud ca o editura româneasca vrea sa publice o “traducere” din Finnegans Wake… Evident ca nu despre o “traducere” poate fi vorba in cazul acestei monstruozitati care e Finnegans… Ar trebui o rescriere completa, redand jocurile de cuvinte si infinitele circumstante culturale din text, ar trebui o persoana care sa se identifice cu Joyce, sa vorbeasca limbile pe care le vorbea Joyce, sa-i cunoasca fiecare detaliu al vietii si sa fi citit toate cartile pe care le-a citit Joyce. Acesta e insa doar punctul de pornire. O asemenea “traducere” ar lua ani de zile, altminteri ar fi doar o tocmeala expediata rapid.

Dupa atatea decenii de exegeza, joyceologii tot mai descopera lucruri pitite in text si nebanuite pina atunci. Chiar si eu am descoperit sistemul de referinte, neghicite anterior si legate intre ele, la jazz si tigani :

Țiganii și jazzul în Finnegans Wake

https://cabalinkabul.wordpress.com/2014/07/12/tiganii-si-jazzul-in-finnegans-wake-2/

Pentru a explica in ce consta draceasca dificultate si de ce nu putem vorbi de o “traducere”, iata doar un exemplu :

The Mookse and the Gripes e titlul unui fragment din Finnegans Wake al lui Joyce… Are doar căteva pagini (tot Finnegans Wake avînd peste 600 de pagini), dar trei rînduri vor fi îndeajuns pentru a arăta dificultatea aventurii. Inceputul lui Mookse and Gripes:

— Gentes and laitymen, fulstoppers and semicolonials, hybreds and lubberds !

Eins within a space and a wearywide space it wast ere wohned a Mookse. The onesomenes wast alltolonely, archunsitslike, broady oval, and a Mookse he would a walking go

Traducerea/adaptarea mea:

— Evgheníi si mirodenii, punctate și încondeiate, de vițã si de cãpițã !

A fost odată și câteodată un biv-vel ce era o glifă și un Monx. Netocmit se golea, arhondărit se purta, gogoloi se lumina și ca Monx se preumbla.

…………

Toate nuantele si aluziile sînt acolo, doar împartite altfel în text. Iatã un rezumat (zic bine un rezumat) al alegerilor lexicale, sintactice si stilistice în aceste trei rînduri care introduc discursul naratorului în fața unul public amestecat:

— gentes (domnilor) : arhaism latino-francez cu efect comic pentru ascultătorii anglofoni, avînd in acelasi timp o nuanta biblico-pejorativa, cu o aluzie la ”gentili“ = pãgâni. Evgheníi (cf. arhaicul evgheniile voastre) pastreaza efectul comic si aluzia la strãinii care au incãlecat norodul si au adus cu ei asemenea cuvinte. Mirodenii : laitymen = ladymen = ladies, pentru că continuă nuanța exotică și feminină, etimologia fiind cea de la mir, care intră și în compoziția lui mironosiță… iar laity ne trimite, desigur, la laicitate, credinta femeii fiind doar superficialã (cum ne-o aratã si etimologia popularã a evului mediu crestin care fãcea femina sã derive din fe mina, credintã puținã).

fulstoppers and semicolonials – punctate si încondeiate :

Aluzii scripturare si grafice la punct si punct-virgula, in acesta din urma (semicolonials) fiind strecurata si o acrã ranchiunã irlandezã pentru rolul Angliei de putere colonialã ocupantã.

Pentru a pãstra aluzia scripturara si a mentine impresia generala cã gloata de ascultatori e mixtã, barbati-femei, unul din termenii binomului va fi „încondeiate“, cum se spunea in vremurile vechi despre femeile fardate, pe când acelasi verb „a scrie“ servea pentru a indica atît actiunea propriu-zisa a scrisului, cit si pictura: „parcã e scrisa“ se spunea despre o femeie frumoasa (= parca e pictatã); la fel (tocmai ce am pus, iatã, un semi-colon) „ou incondeiat“ = ou pictat.

hybreds and lubberds, adicã highbreds and lowbreds = de vițã si de cãpițã

ere wohned : aici locuia (cf. germ. wohnen) este o trimitere directă la distopia lui Samuel Butler Erewhon despre care am mai scris aici :

Erewhon, where illness and poverty are criminal offences

https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/04/09/erewhon-where-illness-and-poverty-are-criminal-offences/

Pentru a păstra ideea de satiră utopică din Erewhon fac o trimitere la Istoria Ieroglifică a lui Cantemir (un biv-vel ce erea o glifă, biv însemnând de asemenea in slavona bisericeascã: el a fost; biv-vel erau prescurtãrile rangurilor boieresti trecute: fostul mare vornic, etc.)… despre Istoria Ieroglifica am mai scris aici :

La masă cu pelicanul, sau: când Cantemir restabilește un adevăr biblic

https://cabalinkabul.wordpress.com/2014/07/13/la-masa-cu-pelicanul-sau-cand-cantemir-restabileste-un-adevar-biblic/

“The onesomenes wast alltolonely, archunsitslike, broady oval, and a Mookse he would a walking go.”

Aici Joyce amestecă o parodie de stil biblic cu cel al traducerilor unor texte gnostice (cf. archunsitslike, trimitere la arhonții tuturor gnoselor neoplatonice). În: Onesomenes wast alltolonely mai strecoarã și germ. einsam = singur.

Pentru traducerea unui asemenea pasaj se impune imitarea unui stil biblic, cea mai frumoasă și mai plastică lingvistic versiune românească a Bibliei fiind cea a părintelui Grigore Pișculescu, mai cunoscut sub numele de pană Gala Galaction. In primele versete din Cartea Facerii, Galaction pune: pământul era netocmit și gol.

Pentru broady oval, care, apropiat de arhonți, poate sugera și o trimitere la toate doctrinele kabbaliste despre sepphiroth din cercurile occultiste frecventate de Joyce, Yeates si cei din cercul Golden Dawn, punem gogoloaie, aceasta fiind o plauzibilă și umoristică traducere a sephiroților, cele zece sfere care compun universul în kabbală. Asa încât :

Netocmit se golea, arhondărit se purta, gogoloi se lumina și ca Monx se preumbla.

Image

 

Monx pentru Mookse iese bine în româneste, pentru ca sugereazã sconcs si linx, dar si pentru cã se preteazã foarte bine în cezura si ritmul unor pasaje similare ce mi-au fost sugerate de ritmul si stilul pe care le-am gãsit cînd am tradus Tigrul lui William Blake, imitat de asemenea prin alte pãrti în Finnegans… Pe ritmul Tigrului lui Blake, am adaptat o Cântare a Monxului, animal mitic:

 

Auzi cum mai cântǎ ţara,

Monx iubit, de nu ţi-i greu.

Nu-ţi nǎvale-n suflet vara,

Tropotind, ô Monx al meu ?

Tu-mi eşti mumǎ şi fîrtate,

Îmi eşti sculǎ, fedeleş,

Închisori şi libertate,

Vamǎ, corcoduşǎ, leş.

Tu ştirbeşti hotǎrnicia,

Eşti speteaza neamului,

Eşti gurgui, snaga, vecia,

Tu eşti spaima ţarului.

Cearǎ, frînǎ, derdeluş,

Uricariu, balamuc –

Monxule, rînvnesc acuş

Pe-a ta crupǎ sǎ mǎ culc.

Frunzuliţa bradului,

Floarea Ţarigradului

Zace, Moanxe, fǎrǎ cuget,

Auzindǎ al tǎu muget.

Eşti agrest, nu-ţi place munca,

Greabǎnul îţi e ca stînca

Cînd se pravǎlǎ în vale

În poarta mǎriei sale.

Dar de-acum nu te mai mînii:

Gol, pedestru, umilit,

Te vînarǎ, Moanxe, domnii,

De-ai ajuns un scorojit.

——————————

Cam asta e treaba, fãcutã serios, respectînd toate nuantele, pentru trei rînduri scrise mãrunt dintr-o carte monstruoasã de 628 de pagini…

Asa încât, începutul lui Mookse and Gripes rãmâne:

Gentes and laitymen, fulstoppers and semicolonials, hybreds and lubberds !

Eins within a space and a wearywide space it wast ere wohned a Mookse. The onesomenes wast alltolonely, archunsitslike, broady oval, and a Mookse he would a walking go

Adaptarea mea:

Evgheníi si mirodenii, punctate și încondeiate, de vițã si de cãpițã !

A fost odată și câteodată un biv-vel ce era o glifă și un Monx. Netocmit se golea, arhondărit se purta, gogoloi se lumina și ca Monx se preumbla.

—————-

Cf. și:

Traducerea ca adaptare (4): Finnegans Wake, o carte monstruoasă…

https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/01/31/traducere-ca-adaptare-4-finnegans-wake-o-carte-monstruoasa/

și

— “Marea de culoarea mucilor”!… ( In Pula, Joyce dezleagã secretul lui Homer)…

https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/01/26/marea-de-culoarea-mucilor-in-pula-joyce-dezleaga-secretul-lui-homer/

— “Ismene de bumbac” – Joyce si româneasca la bordel în Pula…

https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/01/10/ismene-de-bumbac-joyce-si-romaneasca-la-bordel-in-pula/

— Țiganii și jazzul in Finnegans Wake…

https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/02/02/tiganii-si-jazzul-in-finnegans-wake/

Ulise, Joyce, “Bloomsday” – muci, izmene si “marea literatură”

https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/06/15/ulise-joyce-bloomsday-muci-izmene-si-marea-literatura/