Skip to content

Traducerea ca adaptare (II): Winter is icummen in… (Ezra Pound)

January 13, 2013

265189_228747700492409_7742002_n

Lhude sing Goddamm / Neferii zic Aman — Traducerea unei poezii trebuie sa treaca uneori prin inlocuirea contextului cultural.

Astfel, intr-o foarte muzicala imitatie a stilului si vocabularului englezei vechi (de fapt o parodie a unei melodii medievale cunoscute), Ezra Pound a reusit sa creeze imaginea unor mercenari grosolani si bețivi surprinsi de iarna in tara straina. E limpede ca imageria –si muzicalitatea limbii- nu ar trece in romana printr-o traducere simplă.

Contextul trebuie inlocuit: arhaismul nu poate fi sugerat decat prin folosirea slavismelor si turcismelor (acolo unde Pound avea germanisme) si pastrarea asonanțelor si rimelor interne; termenul germanic reconstituit de Pound “lhude”, oameni in sensul de “viri” (si neinteles de multi comentatori, care au mers pina la considera ca e un joc de cuvinte: “ Lhude: a pun of “loud” and “lewd.” “) poate fi inlocuit cu turcismul (persianism la origine) “neferi”, care initial insemna doar “oameni”, pur si simplu (ca si “lhude”, de altfel), inainte de a desemna mercenarii otomani in general, iar in loc de Goddamm vom pune, pastrand coerența pana la capat: Aman !… Așa că iata ce poate rezulta (original și traducere):

.

Winter is icummen in,

Lhude sing Goddamm,

Raineth drop and staineth slop

And how the wind doth ramm!

Sing: Goddamm.

.

Skiddeth bus and sloppeth us,

An ague hath my ham.

Freezeth river, turneth liver

Damn you, sing: Goddamm.

.

Goddamm, Goddamm, tis why I am, Goddamm.

So ‘gainst the winter’s balm

Sing Goddamm, damm, sing Goddamm

Sing Goddamm, sing Goddamm,

DAMM !…

————————

.

Crivăţul ne-a nãpãdit,

Neferii zic Aman,

Plouă zoios, curge mâlos,

Iar vântul ni-i dușman!…

Zi : Aman!…

.

Lunecuș jos, tavan ploios,

Țin slana sub suman.

Apă-nghețată, fiere stricată,

La naiba, zi : Aman!…

.

Aman, aman, an dupa an,

Cu vântul sub turban.

Răcnește-aman, măi guguman,

Aman, răcnește-aman,

AMAN !…

————–

Cf. și:

Traducerea ca adaptare (3) : Umezealã ilegitimã, botanicã misticã si saţ erotic in Alba lui Ezra Pound…

https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/01/16/traducerea-ca-adaptare-2-umezeala-ilegitima-botanica-mistica-si-sat-erotic-in-alba-lui-ezra-pound/

și

Călărind Logosul, sau “traducerea ca adaptare (5): W. Blake: Tigre, tigre lucitoriu / The Tyger…

https://cabalinkabul.wordpress.com/2015/02/12/calarind-logosul-sau-traducerea-ca-adaptare-5-w-blake-tigre-tigre-lucitoriu-the-tyger-2/

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: