Image
Traducatorii sint de multe ori pierduti cind trebuie sa redea, din engleza americana, “downtown” si “uptown“… Nu numai cei români, dar si cei francezi, germani etc…

Asta pentru ca structura oraselor europene este opusul celei a oraselor americane… cu exceptia “capitalei” Europei, Bruxelles. Aici in Bruxelles, ca in marile orase americane, centrul (the “downtown“) e daramat si lasat in paragina, plin de criminalitate nocturna, droguri, violenta si prostitutie. In schimb, ca in America, suburbiile (the “uptown“) sint oaze de verdeata, cu vile, copaci, locuite de functionari bogati care conduc doar ziua spre “downtown” pentru slujbele lor la banci, bursa, NATO sau UE.

E total opusul marilor orase care sint Parisul si Londra, unde totul e pe dos: centrul e afluent si inaccesibil sarantocilor, in vreme ce orasul e inconjurat, ca de inelele lui Saturn, de “orasele industriale”, “bidonvilles” si mahalale sinistre.

Asa se face ca in traducere, de multe ori, cititorul ramane pierdut (din cauza traducatorului) cind detectivul cere soferului de taxi sa fie dus “uptown” or “downtown”… Traducerea se face in functie de scoli si flerul traducatorului… Pîna si Umberto Eco s-a inselat in cartea sa despre traducere Mouse or Rat (Translation as Negotiation, publicata direct in engleza in 2003), unde sugereaza ca uptown and downtown înseamna nord si sud, cum e cazul in Manhattan, in New York…


Cf.:

Islam în Bruxelles: Molenbeek = Ferentari cu turbane

https://cabalinkabul.wordpress.com/2016/03/22/islam-in-bruxelles-molenbeek-ferentari-cu-turbane/

Teroristul musulman: perdantul radical

https://cabalinkabul.wordpress.com/2015/11/22/teroristul-musulman-perdantul-radical/