Skip to content

Downtown – Uptown…traducerea ca adaptare…

January 20, 2013

Image
Traducatorii sint de multe ori pierduti cind trebuie sa redea, din engleza americana, “downtown” si “uptown“… Nu numai cei români, dar si cei francezi, germani etc…

Asta pentru ca structura oraselor europene este opusul celei a oraselor americane… cu exceptia “capitalei” Europei, Bruxelles. Aici in Bruxelles, ca in marile orase americane, centrul (the “downtown“) e daramat si lasat in paragina, plin de criminalitate nocturna, droguri, violenta si prostitutie. In schimb, ca in America, suburbiile (the “uptown“) sint oaze de verdeata, cu vile, copaci, locuite de functionari bogati care conduc doar ziua spre “downtown” pentru slujbele lor la banci, bursa, NATO sau UE.

E total opusul marilor orase care sint Parisul si Londra, unde totul e pe dos: centrul e afluent si inaccesibil sarantocilor, in vreme ce orasul e inconjurat, ca de inelele lui Saturn, de “orasele industriale”, “bidonvilles” si mahalale sinistre.

Asa se face ca in traducere, de multe ori, cititorul ramane pierdut (din cauza traducatorului) cind detectivul cere soferului de taxi sa fie dus “uptown” or “downtown”… Traducerea se face in functie de scoli si flerul traducatorului… Pîna si Umberto Eco s-a inselat in cartea sa despre traducere Mouse or Rat (Translation as Negotiation, publicata direct in engleza in 2003), unde sugereaza ca uptown and downtown înseamna nord si sud, cum e cazul in Manhattan, in New York…

——

3 Comments
  1. La sfârşitul anilor 1990 (întâmplător, tocmai perioada în care ProstTV şi Latrina1 difuzau, pe bani grei pentru sărăcia de atunci, toate telenovelele americane posibile), bucureştenii înţelegeau foarte bine ideea de downtown. Idealul lor era să aibă o casă undeva departe de el şi de cartierele lui Ceaşcă Răposatu’.

    Au făcut şi case şi multe alte chestii datorită cărora s-au lovit de drumurile, utilităţile şi administraţia publică de comună din Mogoşoaia sau Pipera, dar sensul expresiei l-au uitat în momentul în care ProstTV şi Latrina1 n-au mai difuzat telenovele americane.

Trackbacks & Pingbacks

  1. Umberto Eco, Pape Satàn Aleppe (2016), societatea lichidă și “ticăloșii de români” | Cabal in Kabul
  2. Islam în Bruxelles: Molenbeek = Ferentari cu turbane | Cabal in Kabul

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: