Skip to content

Despre prudență in lingvistică…

March 23, 2013
Image
Sarda este o limbă (o limbă, iar nu un dialect italian) arhaică, singura limbă neoromană care a păstrat pronuntia latinei clasice. Peste tot, de la începutul erei noastre, latina si-a palatalizat consoanele (de pilda: cento, cent, cien = 100), in vreme ce in sardă pronuntia a rămas dura chiar inainte de E si I, asa încât 100 se spune (si se scrie) chent (pronunțat kent)!…
 .
E cu atât mai impresionant sa vezi ca articolele hotărâte in sardă sint nu la- le-lu, ca in celelalte limbi neolatine, ci sa-su !…
 .
Sa (masculin) si (feminin, cu a lung) sint cele mai vechi pronume demonstrative din limbile indo-europene. In sanscrita si gotica ele functionau chiar sub aceasta forma: sa-sã… In greaca si limbile iraniene ele au evoluat fonetic spre articolele hotărâte moderne: ho-hē
 .
La prima vedere, este șocant sa descoperim sa-su in sardă. “Comente naschet sa bida”, de pilda: “cum (se) naște viața”, unde “sa bida” corespunde italianului “la vita”‘ sau spaniolului “la vida”… dar de unde vine “sa”?… Sa ca articol hotărât pare a ieși in linie dreaptă din cea mai arhaică antichitate indo-europeană, corespunzand, inca o data, sanscritului si goticului sa.
 .
In sanscrita, de pilda, sa organic intra pana si in jocuri de cuvinte mistice, precum in faptul ca lebăda (hamsa, corespunzand lui gans-goose-gâsca in alte limbi) fusese aleasa ca simbol al sufletului pentru ca putea însemna sonor si : “aham sa” = eu sint acela (cf. imagine, unde diacriticele de la hamsa desemnează o lebădă…).
 .
Cum putem așadar sa regăsim sa in sardă?!… Sa vida?
 .
In realitate, sa in sardă, folosit in exact același loc si cu aceeasi funcție ca sa in sanscrita si gotica, provine doar de la un erodat latinesc ipsa-ipse… Același pronume reflexiv care a dat in română substantivul  ins (= persoană, de la lat. ipse).
 .
Nicio legătura așadar cu sanscritul sa, desi fonetic și funcțional identic.
 .
Iata un caz care ne arata de câtă prudență trebuie sa dam dovada in reconstructiile lingvistice. Cei care bat campii cu daca si latina nici nu își inchipuie ce înseamnă o autentica munca de decriptare a algoritmului unei limbi, fie ea vie sau moartă.
 .
—-
2 Comments
  1. «singura limbă neromană»

    e limbă neromană sau ați vrut să scrieți neoromană?

  2. Neo-, desigur. Multumesc. Corectez imediat.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: