Skip to content

Hazna și rahat – când româna confirmă elucubrațiile lui Freud…

December 13, 2013
Image
 — “Am să-l dau în haznaua cu banii; poate va înghiți la galbeni, i-a sta vreunul în gât, s-o îneca și-oi scăpa de dânsul.
(Creangă, Punguța cu doi bani)
.
Americanii îşi fac nevoile în România ca într-o hazna.
(Tricolorul, “ziar popular, creștin și european”)
.
Haznaua acoperă în română o arie semantică mult mai largă decât cea din limba de origine a termenului, care e turca.
.
Turca pentru Balcani și tot ce a avut de a face cu Imperiul Otoman, termenul fiind altminteri arab.
.
Hazna, hazine nu e, în toate limbile, altceva decât comoara, sau camera comorii, sau, în limbaj modern, casieria, trezoreria unei instituții, întreprinderi, regat sau fundații.
.
In română, însă, și numai în română, haznaua a devenit un sinonim pentru toaleta din curte, pentru groapa cu compost uman. La fel cum, în română și numai în română, numele delicatesei dulci aduse de turci, rahatul, a devenit un sinonim pentru fecale.
.
Rahat este un termen arab, însemnând desfătare. Rahat lukum vine de la o expresie arabă însemnând ceva precum “bucăți de desfătare” (de unde și în engleză : Turkish delight).
.
Ambii termeni, hazna și rahat, aveau de a face la origine cu sfera prosperității si a bogăției, dar în română au fost transferați la fecale. Asta pare o confirmare a teroriei lui Freud, prima lui mare provocare intelectuală, potrivit căreia există o corelație între bogăție și fecale, ba chiar între bani și sexul anal. E vorba, desigur de întreaga elucubrație lansată de acest escroc intelectual, dar mare scriitor și genial mitoman : Freud a inventat toate cazurile pe care pretinde că le descrie –doar șase—, inclusiv cel al așa-numitului Om cu Șobolani / Rattenmann, caz pretins a fi fost tratat în 1908, an în care a publicat Charakter und Analerotik.
.
Această sectă, psihanaiza, a fost de atunci demascată și, în afară de o mitologie perturbantă cu urme masive în literatură și cinema, psihanaliza e azi o escrocherie luată încă în serios doar în Franța și țări sud-americane. In Belgia, dacă vreau să-mi pun o placă de Psychanalyste pe ușă, nimic nu mă împiedică : ori psihanaliză, ori un salon de Tarot e tot aia în fața legii, dacă găsești clienți fraieri și îți plătești impozitele. Cu toate astea, iată că limba română, cu haznaua și rahatul, aduce un sprijin neașteptat psihanalizei.
.
Hmmm… Poate deschid cabinetul ăla pînă la urmă. Ofer clientelor și puțin lukum… Pînă îmi umplu haznaua, apoi : desfătare… Rahatlîk se spune desfătare în turcește.

Cf. și:

Oedip / Șchiopilă și analiza lingvistică a mitului – din nou despre escrocheria psihanalitică…

 

Image

Advertisements
15 Comments
  1. juste observaţii – cumva, migraţia cuvintelor prin limbi ne arată multe despre adevăratul spirit al locului.
    iar la noi sînt multe inversiuni semantice.

  2. anonim permalink

    la noi e mult misto… asta e tot

    • ionutzstoicaa permalink

      interesanta partea asta: “In Arabic, “rahat” means “relief” or “groups” (it is also a Muslim name used mostly for males). In Hebrew, “rahat” means “fountain.” De acolo pana la cacatoare e mai scurta calea

  3. Strajnik permalink

    V-ati gandit, vreodata, la semnificatia adevarata a zicerii “”boier Bibescu””…?
    Constat ca s-0 pierdut in negura vremii!

    • ionutzstoicaa permalink

      Taica-miu folosea expresia cu sensul de “te dore in spit” / “ti se rupe” , ti-ai rezolvat toate problemele.

  4. Strajnik permalink

    Evolutia e, taman, invers…

  5. Mitzaa Biciclista permalink

    Cum adică ofer clientelor … adică de clienți nu poate fi vorba? :mrgreen:

    • Traumele bărbaților îmi sînt indiferente.

      • Mitzaa Biciclista permalink

        Ah, e bună precizarea. Mi-era teamă că doar femeile au parte de traume 🙂

  6. Gabriel permalink

    Iată aici o abordare mai echilibrată a psihanalizei după Freud.

    http://io9.com/why-freud-still-matters-when-he-was-wrong-about-almost-1055800815

    Interesantă observația legată de evoluția acestor cuvinte în românește. Rămân totuși cu suferința că nu ai îndrăznit o explicație, fie ea simplă elucubrație, dacă nu de-a dreptul genială literatură.

  7. Myriam Gulab permalink

    Hazna si rahat – o explicatie a rasturnarii sensului originar al acestor cuvinte la noi, in romana, ar putea fi tocmai ocupatia otomana. Probabil locuitorii plaiurilor carpato-danubio-pontice de la acea vreme intr-atat se scarbisera de tot ceea ce era legat de otomani, incat incet-incet au dat un inteles peiorativ unora ditnre acele cuvinte, care in mod vizibil faceau aluzie la bunastarea cotropitorilor, spre deosebire de pierderea bunastarii multor bastinasi mai ales in perioadele de nevalire, cand cea ce mai ramanea prin ograzile lor era ..haznaua cu rahat. Pentru ca bogatiile lor intrau in haznaua cotropitorilor , pentru desfatarea acestora … hehee, doar o idee 🙂

  8. Emil permalink

    Se pare că o grămadă de cuvinte ajunse în limba română prin intermediul limbii turce au dobândit sensuri din astea, peiorative. Etimologia este una din pasiunile mele (nimic formal) de aia ştiu. 🙂

Trackbacks & Pingbacks

  1. Împletituri politice – pe faţă şi pe dos | POLITICA ÎN PIONEZE - Horia Pană
  2. Comoara, cămara, camera, chimirul și jambonul… | Cabal in Kabul

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: