Skip to content

A săruta / a saluta… Cum se pupau în “Cantar de Mio Cid”…

January 17, 2014

Image

Româna și franceza au înlocuit, în mod independent, latinescul basiare, a săruta, prin verbe cu transfer metaforic: embrasser și a săruta.

In celelalte limbi neo-latine, basiare a rămas: italiană baciare, cu substantivul bacio, sărut; spaniolă besar și beso; sardă (una din limbile romane cele mai arhaice) basare.

In română nu e atestat, iar în franceză baiser a deviat deja în epoca de după Renaștere spre sensul de a fute. Baiser a devenit treptat foarte vulgar, făcând ca deja la Molière să fie ambiguă fraza : Baiserai-je, mon père? care îi făcea pe toți să râdă pe atunci.

Baiser ca verb a dispărut din limba îngrijită, devenind unul din cele mai vulgare cuvinte din franceză, dar lăsând în urmă. in mod straniu, normalele baiser (substantiv) = sărut, și baisemain = sărutul mâinii. In schimb baise (= futai) e un cuvânt de o violență excepțională… exemplu că oamenii nu au putere asupra limbii și că ea e cea care ne vorbește.

Așa că franceza a înlocuit verbul baiser prin fadul embrasser (literalmente: a îmbrățișa)… Așa e paradoxul, ca limba amorului prin excelență să fie săracă în termeni amoroși și să aibă același verb pentru a săruta și a îmbrățișa, care nu se disting ca sens decât în funcție de context.

Ce a făcut însă româna? Româna are nicio urmă a lui basiare… Are “a săruta”, a cărui etimologie e limpede : toate dictionarele ne spun -corect- ca vine din latinescul “salutare“, a saluta, prin intarirea lui L in R, precum in sol > soare si caelum > cer…

… dar ce surpriza sa descoperim că și în spaniola medievala verbul saludar era pe cale urma o evolutie similara… In Cantar de Mio Cid, Cidul, dupa ce declară credinta regelui Alfonso, se ridica si…

“levos’ en pie e en la boca l’ saludo” !…

 
E en la boca’l saludo – si pe gură-l sărută !…Salutati-vã fãrã limitã !…
.
603089_655054251195083_1182305931_n
Beeeesameeee… Beeesame muuucho…
.
Ah, da, iar în rusă un “French kiss” (французский поцелуй),  care la englezi e sărutul cu limba în gura celuilalt și schimb de lichide, ei bine in rusa “French kiss” înseamnă, naiv: un blow job.
.
Cf. și :

De la Lascaux și pînă astăzi: “pulă”, “coaie”, “futere” – moșteniri de la bădica Traian…

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: