image1

 

Printre traducerile mele logotetice din William Blake se numãrã si sinistra pôôhezie metafizicã The Tyger. Am reafinat-o acum la terasă, dupã ce m-am enervat citind niște traduceri absolut execrabile… Una francezã, care este “à vomir” (M.L. Cazamian, la Flammarion, un coţcar de armean cu englezã stambuliotã):

Prima strofã:

“Tigre, tigre, qui flamboies

Dans les forêts nocturnes, 

Quelle main, quel oeil immortel

Put ajuster ta terrifiante symétrie?”

.

Monstruos de tern. Unde-i înfiorãtorul ritm al lui Blake? “Ta terrifiante symétrie“… Pentru asemenea “traducere” de băcănie armeanul ar merita să-i stric simetria feţei.

A doua e traducerea ruseascã nouã (Serghei Stepanov, St. Petersb. 1993)… Pãliduţã:

Тигр, о тигр в кромешный мрак

Отненный вперившый зрак!

Кто сумел тебя создать ?

Кто сумел от тьмы отъять .

Mda…

Când am postat prima oară traducerea primisem și o contra-variantă de la Turambar/Mirel Palada:

Pardos, pardos ce-aprig arzi
Prin codru negru de brazi
.
Pardos e drăguț, căci ne trimite la Cantemir și Bizanț, dar brazii n-au ce căuta acolo, căci Blake avea în vedere jungla mlăștinoasă a minții, oroarea nediferențiată, smârcurile violente ale subconștientului Logosului, iar nu aerul rarefiat al crângurilor de brazi, unde n-are ce căuta un tigru “simetric”.

.

Sã-i lăsăm așadar pe acesti flenduroşi salahori ai Logosului… Iată cum se încalecã un Tigru (fie si de hârtie); versiunea mea cãlãritoare de Logos, urmatã de original:

Tigre, tigre 

 

Tigre, tigre lucitoriu,

Prin pădure umblătoriu,

Cine avu măiestria

Să-ţi forjeze simetria? 

 

Din ce grotă, din ce nori

Ai ochii neclipitori?

Cine băgă mâna-n jar

Să scoată atât amar? 

 

Ce ciocan, ce nicovală,

In ce foc, ce fel de foală,

Iți fãcură mintea goală

Si gheara de tăvăleală? 

 

Din cer steaua când săgeată
Și bocește totodată
Zâmbi Domnul când văzu
Că nu doar pe Miel făcu?
 

Dar de-acum nu te mai mânii:

Gol, pedestru, umilit,

Te vânară, tigre, domnii,

De-ai ajuns un scorojit. 

 .

Tigre, tigre lucitoriu,

Prin pădure umblãtoriu,

Cine avu mişelia

Să-ţi sloboadă simetria? 

—————————————————————

Tiger, tiger, burning bright,

In the forests of the night;

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry? 

 

In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

And what hand dare seize the fire?

 

 And what shoulder, & what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat

What dreaded hand? & what dread feet?

.

 What the hammer? what the chain,

In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp

Dare its deadly terrors clasp? 

.

When the stars threw down their spears

And watered heaven with their tears:

Did he smile His work to see?

Did he who made the Lamb make thee? 

.

Tiger, tiger burning bright,

In the forests of the night:

What immortal hand or eye,

Dare frame thy fearful symmetry?

———————————

Traducerea ca adaptare (4): Finnegans Wake, o carte monstruoasă…

https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/01/31/traducere-ca-adaptare-4-finnegans-wake-o-carte-monstruoasa/

Traducerea ca adaptare (3) : Umezealã ilegitimã, botanicã misticã si saţ erotic in Alba lui Ezra Pound…

https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/01/16/traducerea-ca-adaptare-2-umezeala-ilegitima-botanica-mistica-si-sat-erotic-in-alba-lui-ezra-pound/

Traducerea ca adaptare (II): Winter is icummen in… (Ezra Pound)

https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/01/13/traducerea-ca-adaptare-ii-winter-is-icummen-in-ezra-pound-2/

Traducerea ca adaptare (1) : Joyce, The Mookse and the Gripes…

https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/01/10/traducerea-ca-adaptare-1-joyce-the-mookse-and-the-gripes/