Skip to content

“Zernacadeaua de câmp” în Cântarea Cântărilor, cea mai erotică scriere din istorie

October 21, 2016

71da55c7ca8bc8f0dd4f16726da1e1e0

.
Cântarea Cântărilor (Șir ha-șirim, cum se și numește tabloul lui Chagall de mai sus), o măruntă secțiune din Vechiul testament, rămâne cea mai erotică scriere din istorie.

Din Cântarea Cântărilor vine expresia folosită de Lion Feuchtwanger ca titlu de roman “Vulpile în vie“, expresie care are ceva extrem de lubric, vulpea, ca și nevăstuica, fiind animale lascive prin excelență, așa cum am arătat-o într-un scurt capitol din Dacopatie, făcând etimologia numelui nevăstuică în mai toate limbile indo-europene.

In română, cea mai frumoasă traducere a Cântării Cântărilor e cea din Biblia lui Gala Galaction. Galaction (părintele Grigore Pișculescu) a fost unul din cei mai mari mânuitori ai limbii române. Biblia e tradusă fad în general. Versiunea lui Galaction a Bibliei este nu doar la nivelul literar al Crailor de Curtea Veche a lui Mateiu Caragiale sau al poeziilor lui Ion Barbu, dar freamătă de violență profetică, într-un stil într-adevăr biblic, cutremurător.

Te-ai crăcit pe la toate răscrucile“, traduce el în blestemele aruncate bălos de profetul Iezechiel cetății decăzute a Ierusalimului. Și-i mai zice Iezechiel Ierusalimului, în traducerea lui Galaction:
„Te-ai dat, târfo, fiilor Eghipetului, celor cu vână ca vâna de măgar și scurgere ca scurgerea de harmăsar.“

In Cântarea Cântărilor, Galaction / Pișculescu atinge o alchimie a a limbii de o atât de violentă puritate, cum, încă o dată, numai Mateiu Caragiale și Ion Barbu au mai reușit:

Intăriți-mă cu vin, cu mere răcoriți-mă, că-s bolnavă de iubire“, palpită Sulamita, una din cele două voci ale Cântării dialogate (cealaltă fiind iubitul), Cântare care a ajuns probabil din neatenție la sfârșitul Torei evreiești și în corpusul final al Bibliei creștine (o altă explicație putând fi că îi e atribuită lui Solomon).

Erotismul e torid acolo, ba avem chiar și promisiunea unui gangbang pastoral când ibovnica în derivă își caută iubitul, moment în care îl șantajează cu întrebarea aluzivă:

La ce zadarnic să rătăcesc eu oare pe la turmele tovarășilor tăi?
Jugement
Am folosit un fragment din Cântare în povestirea Majadahonda, din volumul ce tocmai a ieșit la Polirom, In punctul lui rebbe G., povestire care corespunde cărții de Tarot XX, Le Jugement (cel de Apoi), povestire în care legionarii români de pe frontul spaniol, în 1937, torturează si violează o prizonieră anarhistă deghizată în călugăriță, căreia îi recita mai întâi tandru:

Vasile se apropie de Nadja și îi recită din Cântarea Cântărilor: „Sărută-mă cu sărutările gurii tale! Căci sărutările gurii tale sunt mai bune decât vinul.”

Examinând captiva, mai spuse Vasile:

― Te-au demascat după chipul lipsit de modestie, neobrăzato, după fața asta cum n-ar avea niciodată o măicuță adevărată.

Îi ordonă atunci solemn Vasile captivei:

Levez-vous, traînée bolchevique. Ridică-te, cârpă bolșevică.

Ionel se puse, la rândul lui, să-i incanteze Nadjei din aceeași Cântare a Cântărilor, cât o trăgea de mână, înălțând-o din podea:

— Adormisem, dar inima îmi veghea… (îşi strânge pieptul) Este glasul iubitului meu, care bate (pronunță gros): „Deschide-mi, soro, iubito, porumbiţo, neprihănito! Căci capul îmi e plin de rouă, cârlionții îmi sunt plini de picurii nopţii.” (continuă piţigăiat) Mi-am scos haina, cum să mă îmbrac iarăși? Mi-am spălat picioarele, cum să le murdăresc iarăşi? Dar iubitul meu a vârât mâna pe gaura zăvorului şi mi-a fost milă de el. M-am sculat să deschid iubitului meu, iar de pe mâinile mele picura smirnă, de pe degetele mele curgea cea mai aleasă smirnă — pe mânerul zăvorului. Am deschis iubitului meu; iubitul meu plecase, se făcuse nevăzut. Aaaaaaaaah… (Ionel se apucă de păr) Înnebuneam când îmi vorbea. L-am căutat, dar nu l-am găsit. L-am strigat, dar nu mi-a răspuns.

― Cântarea Cântărilor, îi preciză captivei Vasile. Spune, câte măicuțe ați schingiuit voi?

In final, să mai spunem că Gala Galaction a găsit în traducerea lui perfectul cocktail de cuvinte pentru expresia care în engleză a dat lily-of-the-valley, expresie ce apare subtil, cum se poate vedea într-un link mai jos, și la Ezra Pound. La Galaction ea este:
Eu îs zernacadeaua de câmp, crin de prin vâlcele-s eu.
Zernacadeaua de câmp, crin de prin vâlcele… Nimic de-a face cu fadul lily-of-the-valley.
….Despre erotism am mai scris aici:

Despre transa mistică și pelerinajul la Sfânta Parascheva

https://cabalinkabul.wordpress.com/2016/10/12/despre-transa-mistica-si-pelerinajul-la-sfanta-parascheva/

… iar despre erotism crinul de prin vâlcele / lily-of-the-valley aici:

Traducerea ca adaptare (3) : Umezealã ilegitimă, botanicã mistică si saţ erotic in Alba lui Ezra Pound…

și
in-punctul-lui-rebbe-g_egoproza

From → Paraphernalia

One Comment
  1. Ei, drace!
    Expresia ”Cârpa bolșevică” parcă m-a împroșcat cu o suculență trans-semantică. M-am simțit ca și cum aș fi citit pentru prima oară cuvântul ăsta – și nu i-am resimțit sorgintea sovietică.
    Aduce simultan a boleșniță erotică, dar și a decadență regală… De unde regală? Mi-a inspirat un joc de cuvinte – plecând de la dinastia Ludovic-ilor (Ludovique-bolchevique – deși în franceză e Louis, nu Ludovique)…
    Apoi, Ludo – ludic / bolșe – boleș (niță) … un joc lubric de-a sensurile derivate …
    Parcă-l simt pe Fănuș Neagu pregătind-o psihic pe Nadja de un gang-big-bang anti-anarhist.
    Așa mi-a sunat mie, la prima lecturare. Necitind cartea, încă.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: