Skip to content

Grecia, datoriile și germanizarea simbolică a Europei

September 27, 2017

E5EFE583-0298-41C1-BFC8-F855EDE8EDCE_w1023_r1_s

Cine a examinat atent oricare din fotografiile care îi reprezintă unul lângă altul pe ministrul german de finanțe Wolfgang Schäuble și pe fostul său omolog grec Yanis Varoufakis nu a putut să nu fie frapat de atitudinea de virtute rănită a lui Schäuble.

Mai mult, în unele poze, Wolfgang Schäuble pare a privi spre Varoufakis ca și cum acela ar fi un infractor, sau cel puțin un om de o moralitate dubioasă.

Asta – deoarece pentru germani datoriile sunt o formă de infirmitate și un defect moral.

Ideea e mai veche, formulată pentru prima oară de Nietzsche în Genealogia moralei, ba chiar fusese preluată de către Yanis Varoufakis pe blogul lui acum vreo trei ani, ca un răspuns adus atunci lui Schäuble, și asta cu mult înainte ca Varoufakis să viseze că într-o zi va sta lângă Schäuble discutând datoria Greciei:

Pentru germani, datoriile au o însemnătate malefică, teribilă, greu de perceput de către alte culturi. Asta pentru că în germană „datorie”, Schuld, e sinonim cu „vină”, „vinovăție”… In germană, „datoria”, fie si de bani, e o „vină” și are un sens exclusiv negativ.

Chiar și la restaurant, germanul va întreba: — „Wie viel (sau Wieviel) bin ich schuldig?” Asta inseamnã nu doar: — „Cât vă datorez?”, dar și: — „Cat de vinovat sunt?”

„Daran schuld sein” poate însemna că omul „datorează” (bani), sau că e „vinovat”… de orice: moarte de om, terorism, incest, datorii la fisc… Pentru limba germanã e același lucru.

Ambiguitatea este milenară, pentru că ea urcă până la limba goților, așa cum ne este cunoscută din Biblia lui Wulfila, episcopul ostrogoților de la Dunărea de jos. In această traducere a Bibliei în gotică, expresia skula ist (skula fiind forma gotică de la Schuld) înseamnă în același timp: e dator, dar și: e vinovat, o vinovăție care trebuie pedepsită. Ba chiar, analiza lexicală și etimologică ne arată că sensul moral și legal este cel mai vechi, precedându-l pe cel de datorie în bani.

Aceeași situație se întâlnește și în celelalte limbi germanice, în olandeză sau în limbile scandinave. Ba chiar, în anglo-saxonă, în limba veche din care avea să iasă engleza, scyldînsemna exclusiv vină sau chiar păcat, iar scyldig era vinovat, exact ca schuldig în germană astăzi, care însemnează și vinovat și datornic.

Grecii având datorii, fiind „schuld”, ei sunt în mod automat, în psiheea germană, vinovați, „schuldig”.

Intr-atât ne controlează limba, iar nu noi pe ea…


Cf. și:

Grecia și noul nostru „orientalism”

https://cabalinkabul.wordpress.com/2017/07/20/grecia-si-noul-nostru-orientalism/

 

From → Paraphernalia

4 Comments
  1. Da, dar nu trebuie uitat ca germanul nu “primeste” plata ( in sensul se salariu ) si, mai ales ! ,nu o ” capata “( cum spuneau cei mai in varsta de la noi ), ci o ” merita ” E o lume intreaga in aceste doua cuvinte si asta poate explica mult din comportamentul nemtilor.

    Like

  2. Similar in poloneza – winien
    1. Datornic, dator cuiva cu un serviciu
    2. Vinovat
    3. Debit (partea stanga a unei balante in contabilitate)

    Like

Trackbacks & Pingbacks

  1. Ce se mai întâmplă în lume 18 – 01 – Economie 101
  2. Alegeri în Grecia. Partidul lui Kyriakos Mitsotakis a obținut majoritatea absolută în Parlament. - TROLLESS BlitzNews

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: