Skip to content

Titluri traduse aiurea (II) : “Numele trandafirului”…

March 9, 2013
Image
Un exemplu de titlu dezastruos: Numele Trandafirului!…
.
Nu stiu cine a tradus-o in românește, nu m-am atins de ea, am citit-o in italiana, cu un amestec de oroare si fascinatie… Eco e un farsor de geniu, cititorul rămâne fără respirație in fața aglomerarii de erudiție, din care o mare parte e furată, forțată, sau adăugată ostentativ, cand nu e inventată, ca in Borges…
.
Nu degeaba e Borges insusi un personaj : sinistrul bibliotecar orb Jorge de Burgos… dar Eco imprăștie si mult “zgomot” inutil in text, precum ininteligibilul lung citat in ebraică care deschide Pendulul lui Foucault, despre care Eco insusi a recunoscut intr-un interviu ca l-a trîntit acolo doar pentru aspectul grafic si estetic…
.
Dar de ce, de ce, de ce a fost tradus in română titlul: Numele Trandafirului ?!!!… In Numele Rozei s-ar fi păstrat toate aluziile si ariile semantice ale originalului: “roza vânturilor”, “rozicrucienii”, “Razboiul celor doua Roze”, “rosa” latină folosită in paradigmele flexiunii din manualele de gramatică cântată de Jacques Brel (rosa, rosae, rosae… rosarum, rosis, rosis), pînă la “rozasa” (rosace) din vitraliile catedralelor gotice.
.
In loc de asta, tot ce avem e un balcanic “trandafir”… “Te-as iubi dar nu stiu slova”… Cu trimitere subliminală la un soi de cârnați picanți.
.
… cind il aveai pe Macedonschi : ” O roză-nflorește, suavă…” (și Gertrude Stein: “a rose is a rose is a rose”…) și cu trimitere la un soi de cârnați picanți.
.
Se poate rata un titlu mai mult de atât?…
.
Cf. si :
Titluri traduse tîmpit…
—-

From → Paraphernalia

7 Comments
  1. Las’ ca nici “L’Isola del Giorno Primo” tradusa ca ” Insula din ziua de ieri” ( altfel tradusa misto… cred ca problema titluirlor e mai rozi-cruciala…) nu-i prea inspirata. Cartea, tot asa : amestec de eruditie si fascinatie literara, mai fasinanta literar decat Il Nome… Citit-ati cartea? By the way… Daca nu, merita. Dupa mine cel mai elaborat roman al “”farseurului Eco

  2. Nu numai ca am citit-o, dar o aveam cu mine la Kabul… Decor nimerit pentru sfarsitul lumii :

    https://cabalinkabul.wordpress.com/2013/02/14/sfirsitul-lumii-e-un-vis-de-bogatie/

  3. Domnul Istrate permalink

    Se poate traduce mai prost: “Dog Day Afternoon” prin “Dupa-amiază de cîine”. Că “caniculară” era prea greu.

  4. Florin permalink

    Intimplarea face ca inainte si in timp ce citeam “Il nome della rosa” sa dau peste referinte mai mult sau mai putin evidente. Citind critica de mai sus mi-am adus aminte cum adolescent fiind mintea mea refuza sa tina minte corect titlul fortat, incit ma refeream la el cu: “In numele trandafirului”, care, prin prepozitia adaugata de mine, muta accentul pe atributul “numele” si, anticipind predilectia mea pentru film, introducea conflict si mister intr-o traducere neinspirata 🙂

    http://vivian-fu.tumblr.com/tagged/still%20life

  5. Florin permalink

    linkul direct la poza in care “a rose is a rose and it’s never just a rose” 😀

Trackbacks & Pingbacks

  1. Revista de duminică nr. 89 | PLATZFORMA
  2. Venedikt Erofeiev și sfințenia alcoolului… | Cabal in Kabul

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: